來源:http://careergarden.jp/tsuuyaku/work/
口譯的工作內容
口譯員是指能夠使用兩種以上的語言,並能夠依狀況,將一種語言變換成另一種語言,並以此為職業的人。
近年,日本也持續在國際化,因此對於口譯的需求是日益升高。
口譯大致上分為三種方式,
即時口譯
即時口譯是指在聽取說話者的內容時同時進行口譯。通常是用在國外新聞的即時口譯,國際會議等的地方。
在當場聽取外語,並能夠理解內容,又要能夠翻譯的能夠讓聽眾容易理解,故需要相當高的技術跟能力。
即時口譯在口譯的工作裡面,是一個被要求需要相當高水準的工作。必須要追隨說話者的速度,並一邊聽一邊翻譯。
因為需要相當高的集中力,一個人是無法長時間的執行。
在重要的會議上,口譯員通常是15分鐘交換一次。
即時口譯在口譯的業界裡面是最令人矚目的。
逐次口譯
逐次口譯跟即時口譯不一樣,說話者為了要讓口譯員翻,會在內容間做分割停頓,讓口譯員將剛才的內容一次翻完。
也有時會在確認完筆記重點後才會翻,比起即時口譯要來的花時間,但是因為有經停頓思考後再翻的關係,傳達的內容比較正確。
主要是在國外的專家的交流會,工廠,採訪,記者會等,比起速度更要求正確性的場合所使用。
Whispering(耳語式口譯)
基本上跟即時口譯是一樣的流程,但是跟即時口譯不一樣的是口譯員是在聽者的旁邊。
以本上是站在聽者的旁邊,並在耳朵旁以小音量進行同步口譯。
因為不需要另外準備口譯用的小房間及器具,在商業會議,社內會議,及在接受海外廠商的製品簡報等,
可以活躍在商務場合中。
不管是哪一種工作內容,都是需要有相當的語文能力,還必須要瞬時的對應能力。
因為是自己國家跟國外的重要的溝通橋樑,所以工作內容也要求要有高度責任感。
口譯活躍的場和
口譯是活躍在各式各樣的國際舞台。
會議口譯
國際會議的口譯。是非常重要的任務、通常是由最具經驗跟實力的人來負責擔當。
商務口譯
商談或会議等的商務口譯。 依據商務的内容、會要求相對的専門知識。
運動・娛樂口譯
運動選手或是國外藝人的口譯。
口譯導遊業
為來日本觀光的外國人、做導遊的工作。必須要擁有"通譯案內士"的國家資格,才可以收費。
隨行口譯
外國人來訪時,一邊同行並同時進行導遊及口譯的工作。
留言列表