筆者本身的專長是日文,特別是現場的日中,中日口譯,
書寫雖然也沒問題,但是日文那長的不知道要表達啥的問候語對我來說非常的不擅長,
所以內容重點就擺在現場口譯的部分,翻譯就比較少了,請見諒。
口譯時的難處
在外人(不懂外語的人)看來,口譯只要是會兩種語言的人都可以做,
但是實際上在現場口譯時,嘰嘰嗚嗚翻不出幾句的占絕大多數,
原因大約如下:
口音太重:以日文來說,大家在台灣學的都是標準語(東京腔)但實際上,客戶有日本各地的人,
一開始大家都會用標準語來交談,但是當會話一白熱化時,腔調就會出來,
不習慣,沒經驗的還真的不知該如何反應,
筆者有遇過一個會議上有同時講關東,關西,九州及北海道腔的人,當時腦袋只能用大混亂來形容。
專門術語太多:從材料,技術,硬軟體,廠商等,專門的用語很多,有時同一種東西不同公司還有不同的稱呼,
又有一些稱呼是從其他外語來的,不是專門的人根本很難聽的懂,
筆者的一個CASE,是台灣的設備商要賣機台到日本,在檢收測試時日方問了一堆關於機械力學,電子制御的問題,
回轉速,加速補償,加速速率,回饋,機械損失,減速速率等有時還要再三確認講的內容是否正確,
不過也讓我學到很多。
不清楚重點:有時講的內容落落長,卻不知道到底重點在哪,很難翻。
上面幾項是口譯時的難處,讓老闆跟有想做口譯的人參考,
另外跟老闆和主管說明,翻譯跟口譯是一個專業技術,不是會兩種語言的人都可以做(如果只是日常會話的話就沒關係),
當你用2萬多不到3萬的薪水請到一位自稱翻譯口譯都沒問題的人時,
我趕保證你要跟客戶表達的意思如果可以傳達到50%就要偷笑了,
另外也跟自認有翻譯口譯能力的人,在找工作時不要貶低自己的身價,如果你真的有能力的話,
剛才上面講的難處你都沒問題的話,南部4萬以上,北部5萬以上都是沒問題的,
以上,共勉之
留言列表