來源: http://careergarden.jp/tsuuyaku/yakuwari/
口譯的角色
有需要請口譯嗎?
如果只是單純的要將對方的話做翻譯的話,那用最新的翻譯軟體即可對應。
但是在現在這個擁有高水準翻譯機器的時代,還是有真人口譯的需求,
是因為在話中都會隱藏了一些是只有人才能夠理解的微妙的感情及想法。
像這一類的從對方的字裡行間來推測了解對方需求,並持續溝通,這就是口譯的現場的工作。
口譯員的作用並不只是單純的翻譯對方的話,而是必須配合現況,使用必要且適切的單字來進行口譯。
在國際政治的場合,口譯員如果將微妙語意翻譯錯誤的話,是有可能會發展成政治問題的。
例如說"我們會檢討看看"這一種含有日文裡既不肯定也不否定的曖昧的回覆,要如何轉達給對方,那就要看口譯員的功力了。
口譯員需要有能夠把握現場的氣氛,並且能理解雙方國家的文化跟說法措辭的能力。
口譯員有擁有的文化的背景的重要性
口譯不是單單只要學習別國的語言及可。如果能夠了解對方國家的歷史或文化背景的話,
就可以不是只有聽取對方說的話的表面,而是可以理解對方心裡的想法。
即使只有單純的翻譯,相同的單字,在各個國家的定義都為有不同。
例如,日本的"大雨"跟熱帶地區的"大雨"的下雨的印象是不一樣的。
類似這一種單字的定義及累積的文化的不同的狀況下進行溝通的時,
能夠把握這一些微妙的問題點的就是口譯員存在的最大意義。
文章標籤
全站熱搜
留言列表